На главную

Выполнить полную локализацию документации EN>RU (Бюджет: 100000 ₽, для всех)

Задача Необходимо выполнить полную локализацию (перевод и адаптацию) документации NocoBase с английского языка на русский язык. Объем документации — весь сайт https://docs.nocobase.com/, кроме раздела Welcome. Как переводить Руководствуйтесь официальными рекомендациями для локализации документации NocoBase: https://docs.nocobase.com/welcome/community/translations#ii-documentation-and-user-manual-localization Требования и условия 1. Единообразие терминологии Все понятия и термины должны быть согласованы и использоваться одинаково по всей документации. В случае возникновения сомнений — уточнять с командой или фиксировать в глоссарии. 2. Работа через Git Ведение работы через репозиторий Git. Ежедневные коммиты с фиксацией прогресса и комментариями. Все переводы оформляются в отдельных ветках или Pull Request (по согласованной схеме работы). 3. Использование безопасной сделки Работа оплачивается через безопасную сделку. 4. Требования к качеству перевода Перевод выполняется с нуля или с использованием автоматизированных переводчиков — при этом обязательно вычитка и адаптация для сохранения нативного звучания и отсутствия машинных конструкций. Перевод должен быть написан так, как будто он изначально написан на русском языке — без стилистических ошибок, кальки с английского и неестественных конструкций. Обязательное соблюдение грамотности и стилистической целостности. 5. Проверка качества и ответственность Заказчик не обязан искать и править ваши ошибки. Если в переводе обнаружатся машинные обороты, невычитанный текст или несогласованность, это будет считаться нарушением договора. В таком случае возможен пересмотр стоимости или арбитраж. 6. Сроки и скорость Работа разбивается на небольшие задачи (разделы документации) с регулярной сдачей и проверкой качества. Что ещё важно? Предоставление глоссария ключевых терминов (по мере выполнения) и согласование с заказчиком. Постоянная коммуникация в чате проекта (Telegram) — чтобы обсуждать спорные моменты или особенности перевода. Сохранение разметки Markdown / HTML и всех кодовых блоков без изменений, если не требуется локализация комментариев. Обязательно сверять конечный результат с оригиналом, чтобы избежать потерь или искажений информации. ps: Есть локализованная версия документации, с использование машинного перевода, может использоваться если нужно

Независимый аудит процессов разработки мобильного приложения (для всех)

Описание проекта: Мы разрабатываем мобильное приложение, позволяющее пользователям контролировать платежи, отслеживать показания счетчиков, взаимодействовать с управляющими компаниями и решать другие задачи,...

Сценарист для Youtube канала на историческую тему

Мы ищем автора-сценариста для создания сценариев для нашего YouTube-канала. Ваша задача — писать яркие и увлекательные тексты для роликов длительностью около...