От переводчика русского на казахский письменного требуется следующее:
Перевод сайта.
Владение языком: Глубокое знание обоих языков — русского и казахского. Важно понимать нюансы и тонкости перевода, чтобы сохранить смысл и стилистику оригинала.
Грамматическая точность: Переведенный текст должен быть грамматически правильным и соответствовать нормам казахского языка.
Понимание контекста: Способность учитывать культурные и контекстуальные особенности, чтобы передача смысла была точной и адекватной.
Четкость и ясность: Перевод должен быть четким и легко читаемым, без двусмысленностей и ошибок.
Специальные знания: Если текст специализированный (медицина, юриспруденция, технические тексты и т.д.), переводчик должен обладать соответствующими знаниями в данной области.
Скорость и пунктуальность: Умение соблюдать сроки сдачи заказов и готовность к работе в сжатые сроки.
Внимание к деталям: Тщательная проверка текста на наличие орфографических, пунктуационных и фактических ошибок.
Способность к адаптации: Возможность адаптировать текст под целевую аудиторию, сохраняя при этом оригинальное содержание.
Портфель выполненных работ: Желательно наличие портфолио с примерами ранее выполненных переводов.
Коммуникабельность: Готовность обсуждать с заказчиком детали проекта, уточнять неясности и вносить правки при необходимости.